<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jianjun&#039;s Blog &#187; Kelly</title>
	<atom:link href="http://www.yeasir.com/blog/author/kelly/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yeasir.com/blog</link>
	<description>Web Localization, i18n, Web 2.0, Culture, Translation 2.0, New Media and New Tech....</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Dec 2011 22:25:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Online Encyclopaedias</title>
		<link>http://www.yeasir.com/blog/2008/08/online-encyclopaedias/</link>
		<comments>http://www.yeasir.com/blog/2008/08/online-encyclopaedias/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 15:57:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kelly</dc:creator>
				<category><![CDATA[work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yeasir.com/blog/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[Many translators would agree that academic curiosity and a willingness to learn new things are vital assets in the highly competitive translation market. While marketing skills and linguistic knowledge are essential for a successful career in freelance translation, translators must also know how to research new terms and understand what it is that they are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many translators would agree that academic curiosity and a willingness to learn new things are vital assets in the highly competitive translation market. While marketing skills and linguistic knowledge are essential for a successful career in freelance translation, translators must also know how to research new terms and understand what it is that they are translating. This is especially true of those translators who choose to specialise as they will need to be familiar with the relevant jargon and be familiar with their chosen area of specialisation. Medical translators are often expected to have at least a basic knowledge of biology and medical terms, while technical translators may find it useful to know how certain components of a machine function.</p>
<p>For those translators who choose to stick to &#8216;general&#8217; translation, or who are considering moving into a certain area of specialisation, it&#8217;s important to know where to turn to when you come across an unfamiliar term or concept. Specialised dictionaries are a good start and the reference section of your local library can be a great help in times of need. Online encyclopaedias are a relatively new resource and there are several Chinese-language encyclopaedias that are worth bookmarking.</p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.hoodong.com/" target="_blank">Hoodong</a> (互动在线) -</strong> China&#8217;s largest wiki site and online encyclopaedia. Its format is very similar to that of the well-known Wikipedia, it&#8217;s easy to browse and covers a wide range of subjects. With over 2 million articles, you should be able to find what you&#8217;re looking for.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong><a href="http://baike.baidu.com/" target="_blank">Baidu Baike</a> (百度百科) -</strong> The second most popular online encyclopaedia with over 1 million articles and is pleasing to the eye. Its only drawback is that it&#8217;s quite hard to browse.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong><a href="http://zh.wikipedia.org/" target="_blank">Wikipedia ZH</a> (维基百科) &#8211; </strong> Last but not least, there&#8217;s the Chinese-language edition of the world renowned Wikipedia encyclopaedia. Due to the popularity of the other two websites and internet restrictions in some parts of Mainland China, Wikipedia hasn&#8217;t had the same level of success amongst the Chinese-speaking community. It&#8217;s still a useful resource as its multilingual platform will allow you to cross-reference unknown terms with relative ease.</li>
</ul>
<p>That&#8217;s all from me for now. The Beijing Olympics kicks off in a few days&#8217; time so I would like to end this post with a resounding &#8220;中国加油!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yeasir.com/blog/2008/08/online-encyclopaedias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Keep Up With the Times</title>
		<link>http://www.yeasir.com/blog/2008/06/how-to-keep-up-with-the-times/</link>
		<comments>http://www.yeasir.com/blog/2008/06/how-to-keep-up-with-the-times/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 22:50:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kelly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English translation]]></category>
		<category><![CDATA[English-Chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yeasir.com/blog/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[Many translators would agree that living in the country where your source language is spoken is the best way to build upon your existing language skills and give your translation career a certain credibility. It&#8217;s hard to disagree with this view. Immersing yourself in the local language and culture is the ideal way to equip [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.yeasir.com/blog/wp-content/uploads/2008/06/jukuu.jpg"><img class="size-medium wp-image-201" style="float: top; margin-left: 10px; margin-right: 10px;" src="http://www.yeasir.com/blog/wp-content/uploads/2008/06/jukuu.jpg" alt="" /></a></p>
<p>Many translators would agree that living in the country where your source language is spoken is <em>the</em> best way to build upon your existing language skills and give your translation career a certain credibility. It&#8217;s hard to disagree with this view. Immersing yourself in the local language and culture is the ideal way to equip yourself with the linguistic and cultural knowledge needed for a career in translation. What better way to learn obscure slang and the latest &#8216;buzzwords&#8217; than through daily interaction with native speakers from all walks of life?</p>
<p>Not all translators have the luxury of living in the country where their source language is spoken, whether it is due to family obligations or financial circumstances. Trailing spouses and partners of expats may find themselves living in a country where neither their native nor source languages are spoken, working as translators in countries where their language combinations are in lesser demand.</p>
<p>Thanks to the Internet, however, there are still ways for translators and other language professionals to maintain, even improve, their language skills and keep up with the latest terminology and developments in their chosen areas of specialisation. As a former freelance translator looking to re-enter the highly competitive world of Chinese-to-English translation, it&#8217;s important for me to know what the latest trends in the PRC and Greater China are, which political and social &#8216;buzzwords&#8217; are in fashion and, like all other translators, continue to learn new words and expressions on a daily basis. Language is constantly evolving and 普通话 (国语 in Taiwan) is by no means an exception.</p>
<p>I have a list of resources I have found invaluable and would like to share with fellow Chinese-to-English translators, especially those of you who are no longer living in the &#8216;Middle Kingdom&#8217;. If there&#8217;s a resource I may have missed and which you feel a translator should have among their list of bookmarked sites, then do not hesitate to leave a comment with a link to the resource in question.</p>
<ul>
<li><strong>Online Dictionaries :</strong> There are a number of fairly good online dictionaries. One of my personal favourites is <a href="http://www.jukuu.com/" target="_blank"><strong>Jukuu</strong></a>, which lists a number of example sentences with every search result. <a href="http://www.iciba.com/" target="_blank"><strong>iCIBA</strong></a> is also a link worth bookmarking. It&#8217;s important to note that these dictionaries do not necessarily provide translations for highly specialised or technical terms. Links to specialist online dictionaries and glossaries will be dealt with in a separate post.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Internet Slang :</strong> For those who come across obscure slang while browsing online forums, check out <a href="http://www.weblanguage.cn/" target="_blank"><strong>网语网</strong></a>. It&#8217;s quite possible that much of the slang and terms listed on that site will be out of date by the time I finish writing this post. Nevertheless, it&#8217;s one of the best resources I have found thus far for the rapidly-evolving language of &#8216;net speak&#8217;.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>New Terms &amp; Buzzwords :</strong> The <a href="http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml" target="_blank"><strong>Chinese Terms</strong></a> section of the People&#8217;s Daily <em>Language Tips</em> website is full of useful words and phrases. The site is actually aimed at ESL learners but those wishing to boost their Chinese vocabulary may find it equally helpful. Latest additions include 高清晰度的卫星图片 (high-resolution satellite photo) and 堰塞湖 (quake lake). The <strong><a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/" target="_blank">Shanghai Daily&#8217;s Buzzword Blog</a></strong> is another great resource, which gives the reader a bit of background information about each &#8216;buzzword&#8217;.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Glossaries :</strong> While I intend to cover specialist glossaries in another post, I thought I would share a link to a site which has a sizeable collection of subject-specific glossaries. <a href="http://www.fane.cn/article_list.asp?action=more&amp;c_id=1" target="_blank"><strong>FanE.CN&#8217;s</strong></a> has over 20 pages&#8217; worth of glossaries and word lists for subjects ranging from media and traditional Chinese snacks to needlework and real estate.</li>
</ul>
<p>Online newspapers, radio and blogs are also excellent ways to stay informed about linguistic and social developments in the Chinese-speaking world. I will review a selection of these in my next post.</p>
<p>This is all for my debut post at <strong><a href="http://www.yeasir.com/blog/" target="_blank">Jianjun&#8217;s Blog</a></strong>. Check back often for more of my articles on the challenges of Chinese-to-English translation. <img src='http://www.yeasir.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yeasir.com/blog/2008/06/how-to-keep-up-with-the-times/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

