Jun 11 2008

How to Keep Up With the Times

Kelly
Published by Kelly at 6:50 am under Internet, Language, Translation

[Bloglines] [del.icio.us] [Digg] [Facebook] [Furl] [Google] [Ma.gnolia] [MySpace] [Newsvine] [Reddit] [Sphere] [StumbleUpon] [Technorati]

Many translators would agree that living in the country where your source language is spoken is the best way to build upon your existing language skills and give your translation career a certain credibility. It’s hard to disagree with this view. Immersing yourself in the local language and culture is the ideal way to equip yourself with the linguistic and cultural knowledge needed for a career in translation. What better way to learn obscure slang and the latest ‘buzzwords’ than through daily interaction with native speakers from all walks of life?

Not all translators have the luxury of living in the country where their source language is spoken, whether it is due to family obligations or financial circumstances. Trailing spouses and partners of expats may find themselves living in a country where neither their native nor source languages are spoken, working as translators in countries where their language combinations are in lesser demand.

Thanks to the Internet, however, there are still ways for translators and other language professionals to maintain, even improve, their language skills and keep up with the latest terminology and developments in their chosen areas of specialisation. As a former freelance translator looking to re-enter the highly competitive world of Chinese-to-English translation, it’s important for me to know what the latest trends in the PRC and Greater China are, which political and social ‘buzzwords’ are in fashion and, like all other translators, continue to learn new words and expressions on a daily basis. Language is constantly evolving and 普通话 (国语 in Taiwan) is by no means an exception.

I have a list of resources I have found invaluable and would like to share with fellow Chinese-to-English translators, especially those of you who are no longer living in the ‘Middle Kingdom’. If there’s a resource I may have missed and which you feel a translator should have among their list of bookmarked sites, then do not hesitate to leave a comment with a link to the resource in question.

  • Online Dictionaries : There are a number of fairly good online dictionaries. One of my personal favourites is Jukuu, which lists a number of example sentences with every search result. iCIBA is also a link worth bookmarking. It’s important to note that these dictionaries do not necessarily provide translations for highly specialised or technical terms. Links to specialist online dictionaries and glossaries will be dealt with in a separate post.
  • Internet Slang : For those who come across obscure slang while browsing online forums, check out 网语网. It’s quite possible that much of the slang and terms listed on that site will be out of date by the time I finish writing this post. Nevertheless, it’s one of the best resources I have found thus far for the rapidly-evolving language of ‘net speak’.
  • New Terms & Buzzwords : The Chinese Terms section of the People’s Daily Language Tips website is full of useful words and phrases. The site is actually aimed at ESL learners but those wishing to boost their Chinese vocabulary may find it equally helpful. Latest additions include 高清晰度的卫星图片 (high-resolution satellite photo) and 堰塞湖 (quake lake). The Shanghai Daily’s Buzzword Blog is another great resource, which gives the reader a bit of background information about each ‘buzzword’.
  • Glossaries : While I intend to cover specialist glossaries in another post, I thought I would share a link to a site which has a sizeable collection of subject-specific glossaries. FanE.CN’s has over 20 pages’ worth of glossaries and word lists for subjects ranging from media and traditional Chinese snacks to needlework and real estate.

Online newspapers, radio and blogs are also excellent ways to stay informed about linguistic and social developments in the Chinese-speaking world. I will review a selection of these in my next post.

This is all for my debut post at Jianjun’s Blog. Check back often for more of my articles on the challenges of Chinese-to-English translation. :)


//-->

Related Stories:
  • Being A Translator - How Much Does It Cost?
  • Can Translation Change the World for the Better?
  • Job Bidding Is Not for Translation
  • Twitter ‘Secretly’ Localizing Website?
  • Faceless Professional?
  • 4 Responses to “How to Keep Up With the Times”

    1. Jukuu Teamon 11 Jun 2008 at 12:27 pm

      Thank you for your Jukuu concern, as the Chinese world as the most abundant bilingual phrases search engines, we will be more efforts to provide high-quality services for all

      [Reply]

    2. Language Experts on Callon 11 Jun 2008 at 8:43 pm

      Very interesting post, thanks for sharing useful links

      [Reply]

    3. Johnon 18 Jul 2008 at 3:23 pm

      Hi Jianjun
      I am lucky to find your blog on the web. We invite you to write original articles for a blog named as Westernwords operated by our company, which is about strategies, news, trend and case study of translation industry. I will appreciate you to order your articles with 500-1000 English words about the above aspects above.
      You can quote me by one article and I will paid after I release it on our blog. I will give you a subject each time or you may choose a subject confirmed by us to start writing.
      I will need 4-8 articles each month.
      As a cooperation return, I would request a link from your blog to ours in order to have both of our articles shared by wide audience.
      Hope we have a long term cooperation.

      [Reply]

      Jianjun reply on July 18th, 2008 3:53 pm:

      Hello John,

      Thanks for leaving a comment on my blog.

      As a localization professional, I blog for fun and for sharing interest with friends around the world, and I’m not interested in writing commercial pieces for other sites - otherwise, I’d be X times richer by just blogging. ;)

      I suggest you hire someone who’s a professional writer to contribute to your translation blog.

      Good luck!
      Jianjun

      [Reply]

    Trackback URI | Comments RSS

    Leave a Reply