<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Can Translation Change the World for the Better?</title>
	<atom:link href="http://www.yeasir.com/blog/2008/03/can-translation-change-the-world-for-the-better/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yeasir.com/blog/2008/03/can-translation-change-the-world-for-the-better/</link>
	<description>Web Localization, i18n, Web 2.0, Culture, Translation 2.0, New Media and New Tech....</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 16:21:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: To John from Transhorsa.com/org</title>
		<link>http://www.yeasir.com/blog/2008/03/can-translation-change-the-world-for-the-better/comment-page-1/#comment-2699</link>
		<dc:creator>To John from Transhorsa.com/org</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 01:21:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yeasir.com/blog/2008/03/05/can-translation-change-the-world-for-the-better/#comment-2699</guid>
		<description>[...] However, you posted the same message today (July 21, 2008) on my post &#8220;Can Translation Change the World for the Better&#8221; (http://www.yeasir.com/blog/2008/03/can-translation-change-the-world-for-the-better/#comment-2590) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] However, you posted the same message today (July 21, 2008) on my post &#8220;Can Translation Change the World for the Better&#8221; (http://www.yeasir.com/blog/2008/03/can-translation-change-the-world-for-the-better/#comment-2590) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jianjun</title>
		<link>http://www.yeasir.com/blog/2008/03/can-translation-change-the-world-for-the-better/comment-page-1/#comment-1918</link>
		<dc:creator>Jianjun</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 10:37:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yeasir.com/blog/2008/03/05/can-translation-change-the-world-for-the-better/#comment-1918</guid>
		<description>Natine, actually I thought the same before (translation -&gt; better communication -&gt; fewer confrontations). But recently I&#039;m having a feeling that the world may not benefit much from my work (I mean all those poverty, killings, bombings, etc.). Hmmm...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Natine, actually I thought the same before (translation -> better communication -> fewer confrontations). But recently I&#8217;m having a feeling that the world may not benefit much from my work (I mean all those poverty, killings, bombings, etc.). Hmmm&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nadine</title>
		<link>http://www.yeasir.com/blog/2008/03/can-translation-change-the-world-for-the-better/comment-page-1/#comment-1917</link>
		<dc:creator>Nadine</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 10:14:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yeasir.com/blog/2008/03/05/can-translation-change-the-world-for-the-better/#comment-1917</guid>
		<description>I beg to disagree slightly here, Jianjun, as I feel I might be the person you are referring to.

I do believe that our job is to help people communicate, for whatever purpose, so there is no moral underpinning here, provided that we are aware of our mission, and take our job to heart. I can see this in my own practice, but that may be because I don&#039;t work exclusively for industry, and I also do a lot of interpreting that involves real communication.

My feeling, however, is that those who breed cynicism and destroy this superb capability we have are those who, as you are rightly pointing out in the latter part of your post, have turned translation into an industrial product to the point of serving their customers unintelligible and perverted translations.

Cheer up! There are many translators out there who believe in real communication: one obvious example is court interpreters.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I beg to disagree slightly here, Jianjun, as I feel I might be the person you are referring to.</p>
<p>I do believe that our job is to help people communicate, for whatever purpose, so there is no moral underpinning here, provided that we are aware of our mission, and take our job to heart. I can see this in my own practice, but that may be because I don&#8217;t work exclusively for industry, and I also do a lot of interpreting that involves real communication.</p>
<p>My feeling, however, is that those who breed cynicism and destroy this superb capability we have are those who, as you are rightly pointing out in the latter part of your post, have turned translation into an industrial product to the point of serving their customers unintelligible and perverted translations.</p>
<p>Cheer up! There are many translators out there who believe in real communication: one obvious example is court interpreters.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

